Νομίζουμε ότι γίναμε διεθνείς;
Μία σύνθετη λέξη που προέρχεται από τις λέξεις Greek και English. Μια γραφή που ξεκίνησε από την ανάγκη των Ελλήνων προγραμματιστών της δεκαετίας του 1970 για να σχολιάζουν στα
προγράμματα που έγραφαν. Επιτρέψτε μου να γίνω πιο σαφής. Τα προγράμματα των ηλεκτρονικών υπολογιστών γράφονταν στα αγγλικά βάση του διεθνούς προτύπου ASCII, δηλαδή ενός πρότυπου που υπήρχε από τις αρχές του 1940 και το πρώτο τηλέτυπο –το γνωστότερο σε εμάς, τέλεξ– όσον αφορά την αποστολή και λήψη γραπτών μυνημάτων.
Όταν ένας προγραμματιστής γράφει κάποιο πρόγραμμα, φυσικά δεν το τελειώνει σε μια μέρα. Και καθότι είναι αρκετά περίπλοκο, δίπλα από κάποια ή κάποιες σειρές του προγράμματος, γράφει σχόλια που θα τον βοηθήσουν να το προχωρήσει. Ε, αυτά τα σχόλια στην Ελλάδα ήταν σε ελληνική γλώσσα, γραμμένη με λατινικούς χαρακτήρες.
Υπάρχουν και αντιδράσεις...
Τα χρόνια πέρασαν και φτιάχτηκαν τα πρώτα BBS (Bulletin Board System) – ο πρόδρομος του Internet που επέτρεπε στους χρήστες να επικοινωνούν και μέσω e-mail. Φυσικά ούτε λόγος ακόμα για ελληνικούς χαρακτήρες και τα greeklish συνεχίστηκαν. Στις αρχές της δεκαετίας του 1990 και ενώ είχαν ξεκινήσει να μαθαίνουν ελληνικά τα κομπιούτερς, εμφανίστηκε ο κατ’ εξοχήν δήμιος των ελληνικών χαρακτήρων, το κινητό τηλέφωνο. Περί τα τέλη της δεκαετίας του ʼ90 και ενώ οι ξένες εταιρείες προγραμμάτων, υπολογιστών και κινητών τηλεφώνων είχαν αρχίσει να εξελληνίζουν τα προϊόντα τους, τα greeklish έγιναν must της νεολαίας. Δεν ήσουν in αν δεν έγραφες greeklish.
Και σαν να μην έφτανε αυτό, άρχισαν όλοι να γράφουν sms και mails με σύντμηση ελληνικών λέξεων και με έκπτωση διφθόγγων και φωνηέντων με την δικαιολογία ότι γράφονται πιο γρήγορα. Δυστυχώς τα φωνήεντα πλέoν δεν είναι επτά. Για παράδειγμα δείτε λίγο πιο προσεχτικά την επικεφαλίδα τούτου του κειμένου και θα καταλάβετε τι εννοώ.
Η ένδοξη πόλη, παγκοσμίως γνωστή με το όνομα Athens, γράφεται στις επίσημες «ξενόγλωσσες» πινακίδες μας Athina... Σαν τα tiropetakia κι αυτή.

του Νίκου Μαρίνου